Schlagwort: Japan

研削盤のトータルメーカー、日本語も出来る。

Haas Website in Japanese. © 2012 Screenshot Haas.
ついに公開!HAASの日本語サイト。

Hinterlasse einen Kommentar 10. Mai 2012

Sushi and Spaetzle: Waida and Haas

Logo WAIDA. Source: http://www.waida.co.jpSushi and spaetzle – how’s that for a combination?
An outstanding one, in our opinion. That’s why we’re proud to be able to distribute the products of WAIDA MFG.CO., LTD, Japan’s leading manufacturer of periphery grinding machines, since January 1, 2012. WAIDA, a medium-sized family business headquartered in Takayama in the Gifu prefecture, will return the favor by distributing our Multigrind® grinding machines in Japan and other Asian countries.

No. 1 in Japan
130 employees develop and manufacture this long-established company’s periphery grinding machines, CNC jig grinders and CNC profile grinding machines. Similar to HAAS, WAIDA attaches great importance to personal service and – needless to say – to precision in the micrometer range. WAIDA’s grinding machines are used by all large Japanese carbide tool manufacturers.

Even more complete machining
Now that we have access to WAIDA machines, we are in a position to meet all the demands of indexable insert manufacturers – everything from large-scale production to the machining of carbide indexable inserts with highly complex geometries on a small-scale basis. This means that our complete machining is now even more complete.

Two languages, one driving force
Now you’re probably wondering how well we speak Japanese here in Trossingen? Well, to be honest, there’s loads of room for improvement. But despite all the language barriers and cultural differences (that offer enrichment potential as well!), there are a couple of things that unite mechanical engineering companies the world over – a passion for technology and that inherent spirit of invention that drives us to ever greater heights.

Logo 150 Jahre Freundschaft Japan Deutschland. Quelle: Japanische Botschaft in Deutschland150 years of Japanese-German friendship
Did you know that last year, 2011, was the 150th anniversary of the beginning of Japanese-German friendship? What a pleasant coincidence that our cooperation with WAIDA came into being exactly 150 years after the signing of the first friendship and trade agreement between Japan and what was at that time Prussia on January 24, 1861. To celebrate this momentous occasion, the Japanese Embassy in Germany set up a highly informative website.

Germany marked the end of the anniversary year by holding a Taiko concert – featuring the “Kamotsuna-Mura Taiko” ensemble from the Miyagi prefecture – in Berlin on November 30, 2011. Taiko Music – drums and dance – plays a huge role in Japanese culture.

Dirk Wember

Hinterlasse einen Kommentar 8. März 2012

Sushi und Spätzle: Waida und Haas

Sushi und Spätzle. Wie geht das zusammen?
Logo WAIDA. Source: http://www.waida.co.jpWir glauben, das geht sogar ganz gut zusammen, und deswegen freuen wir uns, seit dem 1. Januar 2012 die Produkte des japanischen Marktführers für Umfangschleifmaschinen, WAIDA MFG.CO., LTD vertreiben zu können. WAIDA ist ein mittelständisches Familienunternehmen mit Sitz in Takayama in der Präfektur Gifu und wird im Gegenzug unsere Multigrind® Schleifmaschinen in Japan und anderen asiatischen Ländern vertreiben.

Führend in Japan
130 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter entwickeln und produzieren in dem Traditionsunternehmen Umfangschleifmaschinen, CNC-Koordinationsschleif­maschinen und CNC-Profilschleifmaschinen. Wie HAAS legt WAIDA großen Wert auf den persönlichen Service und natürlich auf Präzision im Mikrometer-Bereich (Muggaseggele auf gut Schwäbisch). Schleifmaschinen von WAIDA werden heute von allen großen japanischen Werkzeugherstellern eingesetzt.

Komplettere Bearbeitung
Mit den Maschinen von WAIDA sind wir jetzt in der Lage, alle Anforderungen der Wendeschneidplattenhersteller zu erfüllen: von der Großserienfertigung bis hin zur Bearbeitung von Hartmetallwendeschneidplatten mit sehr komplexen Geometrien und in kleinen Serien. Damit wird die Komplettbearbeitung noch kompletter.

Zwei Sprachen, ein Antrieb
Jetzt fragen Sie sich bestimmt, wie es denn mit unseren Japanisch-Kenntnissen hier in Trossingen bestellt ist? Ganz ehrlich, da gibt es bei mir noch viel Luft nach oben. Aber trotz aller sprachlichen Hürden und kulturellen Unterschiede (die immer auch eine Bereichung darstellen!) setzen wir auf das, was uns Maschinenbauer auf der ganzen Welt verbindet: die Begeisterung für Technik und dieses Tüftler-Gen, das uns immer wieder antreibt.

150 Jahre Japan-Deutschland
Logo 150 Jahre Freundschaft Japan Deutschland. Quelle: Japanische Botschaft in DeutschlandWussten Sie, das letztes Jahr, also 2011, 150 Jahre Freundschaft zwischen Japan und Deutschland gefeiert wurden? Ist es nicht ein schöner Zufall, dass wir unsere Kooperation mit WAIDA exakt 150 Jahre nach Abschluss des ersten Freundschafts- und Handelsvertrages zwischen Japan und dem damaligen Preußen am 24.1.1861 eingegangen sind. Anlässlich dieses Jubliäums hat die Botschaft von Japan in Deutschland eine informationsreiche Website eingerichtet.

Zum Abschluss des Jubiläumsjahres in Deutschland fand am 30.11.2011 in Berlin ein Taiko-Konzert mit dem Ensemble „Kamotsuna-Mura Taiko“ aus der Präfektur Miyagi statt. Die Taiko-Musik – Trommeln und Tänze – spielt eine große Rolle in der japanischen Kultur.

Hier ein kurzer Ausschnitt eines Konzertes in den USA.

Dirk Wember

P.S. Die offizielle Pressemeldung gibt es hier.

1 Kommentar 6. Februar 2012

日本を救助 · Help Japan · Japan helfen

通常ならこれはµm-領域のずれの話なのですが、数cmの地殻構造のずれがもたらす影響に今、私たちは表現する言葉を失っています。HAASが持つ技術へのすべての賞賛は消え失せ、自然力の前に再びわれわれ独自の力の限界が曝け出されました。

Normally our Grinding Blog is all about precision in the order of micrometers. But today we have been rendered speechless by a tectonic shift of just a few centimeters. However enthusiastic we may be about technology here at HAAS, the forces of nature have a way of showing us painfully our own limitations.

Normalerweise geht es hier im Schleifblog viel um Präzision im µm-Bereich. Heute sind wir sprachlos, welche Folgen eine tektonische Plattenverschiebung von ein paar wenigen Zentimetern haben kann. Bei aller Begeisterung für die Technik, die wir hier bei HAAS haben, zeigen uns die Naturgewalten gerade wieder auf schmerzliche Art und Weise unsere eigene Begrenztheit auf.

Japanese Red Cross Helper. Foto: Toshirharu Kato.

Japanese Red Cross Helper. Foto: Toshirharu Kato. Source: http://www.flickr.com/photos/ifrc/sets/72157626249200890/

HAAS研磨機製作所のドイツと米国の社員一同は、日本における驚愕的な自然災害を眼の当たりにして愕然としています。私たちの思いは日本の国民、特に直接に災害を受けた被災地の人々に及んでいます。被災者の方々およびそのご家族の皆様には心より追悼申し上げます。

We, the Management and staff of Haas Schleifmaschinen GmbH in Germany and the USA, are shocked by the horrific natural catastrophe that has struck Japan. Our thoughts are with the Japanes people, especially those in the region of the disaster who are having to deal with the as yet indeterminate consequences. We are deeply sorry for the victims and their families, to whom we would like to express our most sincere condolences.

Wir, die Geschäftsleitung sowie die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Haas Schleifmaschinen GmbH in Deutschland und den USA sind fassungslos angesichts der furchtbaren Naturkatastrophe, die Japan heimgesucht hat. Unsere Gedanken sind bei der japanischen Bevölkerung, vor allem den Menschen in den Katastrophenregionen, die mit den nicht absehbaren Folgen fertig werden müssen. Wir empfinden tiefes Mitgefühl für die Opfer und deren Familien, denen wir unser ausdrückliches Mitleid aussprechen.

あり得る原子核崩壊への危機を目前にして、私たちはできる限り救助の手を差し伸べたく思っています。

In view of the impending nuclear disaster we have asked ourselves how we can help with the limited resources we have at our disposal.

Angesichts der drohenden nuklearen Katastrophe haben wir uns gefragt, wie wir mit unseren begrenzten Mitteln von hier aus helfen können.

ドイツ赤十字協会は、日本赤十字協会を援助すべく、寄付の公募を開始しました。

寄付金口座:414141
ドイツ社会経済銀行(Bank für Sozialwirtschaft)
BLZ 370 205 00(銀行番号)
Stichwort: Tsunami 2011(標語:)

The German Red Cross is calling for donations to assist the Japanese Red Cross. The details are as follows:

Das Deutsche Rote Kreuz ruft zu Spenden auf, um den Hilfseinsatz des Japanischen Roten Kreuzes zu unterstützen, hier die Daten:

Spendenkonto/Account for Donations: 41 41 41
Bank für Sozialwirtschaft
BLZ/ Bank Code: 370 205 00
Stichwort/Reference: Tsunami 2011

ドイツ赤十字はオンラインによる寄付も受け付けています、以下をクリック願います。

The German Red Cross can also accept donations online: click here.

Das Deutsche Rote Kreuz bietet die Möglichkeit online zu spenden: Dazu hier klicken.

Dirk Wember + Thomas Bader

Hinterlasse einen Kommentar 15. März 2011


Schleifblog abonnieren!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Kategorien

Letzte Kommentare

  • Thomas Bader: Hallo Herr Seidler, danke für Ihren Kommentar. Nein, Haas schleift nicht nur Wendeplatten, sondern...
  • Michael Seidler: Hallo, Schleifer des Jahres…? Geht es hier nur um wendeplatten? Ich scheife jede galvanisch...
  • Corinna: Nach den Nerds kommen jetzt, wie man in der SZ lesen kann, die sog. Brogrammer. Brogrammer sind echte...
  • Dirk Wember: Danke für Ihr Kompliment. Wir bemühen uns und bleiben dran.
  • Herbert Naujoks: Schönes Bild, guter Artikel.

Blogroll

Schlagwörter