Schlagwort: Grinding

研削盤のトータルメーカー、日本語も出来る。

Haas Website in Japanese. © 2012 Screenshot Haas.
ついに公開!HAASの日本語サイト。

Hinterlasse einen Kommentar 10. Mai 2012

新年快乐!· Happy New Year!

Happy New Year Bonus, added Feb 4, 2011

A friend just mailed me the link to this Year of The Rabbit animated film. Have fun:

Year of the Rabbit from Frater on Vimeo.

Metal rabbits in conversation · via www.sheffieldkungfu.com

金兔年随感 · 参见 · Metal rabbits in conversation · via www.sheffieldkungfu.com

新年祝福和新的快乐
中国农历金兔年将于2月3日开始。 我们衷心祝愿各位客户和商务伙伴佳节快乐、新年安康以及事业有成!据说金兔年能带来财运:人们在这一年将会能言善辩并易于达成协议。让我们拭目以待,看兔年能给我们所有人带来何种好运。

Congratulations and New Joy
The Chinese “Year of the Metal Rabbit” begins on February 3. We’d like to wish all our customers and business partners a happy, healthy, and of course successful new year! They say that in the year of the metal rabbit, it’s easier to earn money and people are more open to compromises and sound arguments during this time. So we’re looking forward to seeing what the new year brings.

Herrufen von Reichtum und Bekommen von Schätzen. · via www.wikipedia.de

恭喜发财!· Wishing for wealth and acquiring treasures. · via www.wikipedia.de

我们肯定会在兔年加倍努力!我们与用户开展建设性合作(在兔年还将深化这一合作),致力研发最佳打磨流程。因此,我们拥有适合各类用途的磨床产品。最为宝贵的是,我们经过数十载岁月积累了宝贵的经验和专业知识。因此,我们多年来在膝关节内用假体制造等领域拥有全球领先地位。

It goes without saying that we are really going to push ourselves in the year of the metal rabbit! We want to work constructively with our users (which is another thing that’s supposed to be easier in the year of the metal rabbit) to always develop the best grinding process possible. And to do so, we have the right grinding machines and above all, decades of experience and expertise. For example, thanks to our grinding machines we have been the global leader in the field of knee implants for many years.

哈斯马格处方显精湛技术。加工膝关节内用假体的Multigrind CB磨床:© 2011版权所有,哈斯马格磨床有限公司 · The Art is in the Detail. The Multigrind CB for machining  knee implants · www.multigrind.com

哈斯马格处方显精湛技术。加工膝关节内用假体的Multigrind CB磨床:© 2011版权所有,哈斯马格磨床有限公司 · The Art is in the Detail. The Multigrind CB for machining knee implants · www.multigrind.com

哈斯马格磨床每年在全球加工150余万只膝关节内用假体。 Every year, more than 1.5 million knee implants are produced using our machines. © 2011 HAAS Schleifmaschinen GmbH · www.multigrind.com

哈斯马格磨床每年在全球加工150余万只膝关节内用假体。 Every year, more than 1.5 million knee implants are produced using our machines. © 2011 HAAS Schleifmaschinen GmbH · www.multigrind.com

千里之行,始于足下
我们参加了2010年11月11日至11月14日在四川成都举行的第五届COA国际学术大会(COA 2010),此举是我们进军中国市场至关重要的一步。我们的同事徐英与中国地区合作伙伴——海沃澳技术(北京)有限公司的同仁共同在哈斯马格展台上进行接待和宣传:他们与来宾进行了卓有成效的交谈,并带回了关于此次成都之行的若干精彩图片。

A Journey of a Thousand Miles Begins with a Single Step
Last year we took an important step on the way to China by participating in the Fifth International Congress of Chinese Orthopaedic Association (COA 2010), which was held from November 11–14, 2010, in Chengdu, the capital of Sichuan. Together with colleagues from our Chinese partner Harve-All, our Market Manager Asia Xu, Ying manned the HAAS booth in Chengdu. She had numerous interesting conversations there, and even brought back a couple of pictures from the congress.

Xu, Ying (ganz rechts) und das Team von Harve Industries

徐英(图中最右侧)和海沃澳团队 · Xu, Ying (far right) and the team from Harve-All. © 2011 HAAS Schleifmaschinen GmbH · www.multigrind.com

Besucher auf unserem Stand in Chengdu.

参观成都COA国际学术大会哈斯马格展台的来宾 · Visitors to our booth in Chengdu. © 2011 HAAS Schleifmaschinen GmbH · www.multigrind.com

第二步:参展中国国际机床展览会
我们的磨床在成都获得广泛好评,我们决定今年首次参加定于4月11日至4月16日在北京举行的中国国际机床展览会(CIMT)。我们的展台位于E4展馆,展台号为C210。衷心期待您莅临参观!如果您急于了解我们的产品,敬请与徐小姐联系,索取哈斯马格磨床的中文版资料。

CIMT, Beijing, the Second Step
After receiving so much positive feedback regarding our grinding machines in Chengdu, we decided to participate in the CIMT in Beijing from April 11–16, 2011. This will be our first time at the China International Machine Tool Show. You can find us in Hall E4 at Booth C210. We look forward to seeing you! And if you can’t wait that long, don’t hesitate to contact Ms. Xu and request information about our grinding machines in Chinese.

南甜北咸,东辣西酸 · Salty in the North, Sweet in the East, Mild in the South, and Spicy in the West

Ein scharfes Essen stillt dreifachen Hunger. Mapo Doufu aus Sichuan. Foto: Todd Fast, USA.

四川麻婆豆腐。摄影:Todd Fast(美国 · A Spicy Meal Satisfies Three Hungers.
Mapo Doufu from Sichuan

德国有句俗语:先工作,后享受。因此,我现在应该介绍些美食。我听说世界上最好的佳肴不是法式大餐,而是中国菜。我不知道究竟是否可以选出世界上最好的佳肴,对此我无法评论。而我刚知道的则是:中国菜(尤其是川菜)极为美味。我觉得麻婆豆腐非常可口,因为我很喜欢吃辣。如果您想知道麻婆豆腐的正宗菜谱,请在评论中告知。期待您的反馈。

First work, then pleasure, that’s what we say here in Germany. Which is why I now have to get something about food off my chest. So I once read that the best cuisine in the world isn’t French, but Chinese. Well, I can’t really say whether there is a “best cuisine in the world.” But I can tell you that Chinese cuisine (and above all, that in Sichuan) tastes delicious. I particularly like Mapo Doufu, because I really love spicy food. So if you want an excellent recipe for Mapo Doufo, let me know in the comments. I look forward to hearing from you.

恭祝各位新春愉快!
I wish all of you a nice Chinese New Year’s holiday!

Thomas Bader
谨上

Hinterlasse einen Kommentar 2. Februar 2011

Wurde auch Zeit: Die neue CA auf unserer Homepage / It’s about time: the new CA is on our Web site

English translation updated January 4, 2011

„No ned hudla!“
„No ned hudla”, sagt die Schwäbische Hausfrau, wenn’s hektisch wird. Auf Hochdeutsch würde man „immer mit der Ruhe“ sagen. Trotzdem, Hektik hin oder her, dass unsere neue Schleifmaschine Multigrind® CA erst jetzt auf unserer Homepage zu sehen ist, ging nicht nur der Schwäbischen Hausfrau zu lang. Aber jetzt ist es soweit, und wir sind gespannt auf Ihre Meinung.

“No ned hudla!”
Swabian housewives like to say “No ned hudla” when things start to get a little hectic. In English, this means something like “hold your horses” or “keep cool.” Either way, although things have been a little hectic, everyone thought it took us a little too long to get our new Multigrind® CA grinding machine up on our Web site – not just the Swabian housewives. But now it’s up, and we are looking forward to hearing what you think.


Das neue Intro unserer Homepage / Our Web site’s new intro

Wenn die Bilder laufen lernen
Neben den neuen Seite über die CA hat unsere Homepage auch eine neue Startanimation. Dazu haben wir die schöne Konstruktionsskizze von der AMB-Einladung in einen kleinen Film umgewandelt. Das Ganze gibt’s auch als Bildschirmschoner, den wir Ihnen gerne per E-Mail senden. Schreiben Sie einfach an schleifblog@multigrind.de.

When pictures learn to walk
In addition to the new page about the CA, our Web site also has a new intro video. We made the little film using nice design sketches from the AMB invitation. The whole video is also available as a screen saver, which we would be happy to e-mail you. Just drop us a line at schleifblog@multigrind.de.

Jetzt noch eine Bitte in eigener Sache
Wir sind dabei, unsere Homepage umzugestalten und zu verbessern. In erster Linie machen wir unsere Homepage für Sie, deshalb wäre es klasse, wenn Sie uns in zwei, drei Sätzen Ihre Meinung zu unserer Homepage schreiben. Uns interessiert besonders:

1. Wie gefällt Ihnen das Design unserer aktuellen Homepage?
2. Wie sind Sie mit dem Informationsgehalt (Informationstiefe) zufrieden?
3. Finden Sie sich gut zurecht auf unserer Homepage?
4. Was vermissen Sie auf unserer Homepage?

And last but not least, a little request
Right now we are in the process of redesigning and improving our Web site. Since our Web site is primarily for you, it would be great if you would briefly tell us what you think about it. We really want to know:

1. How well do you like our current Web site’s design?
2. How happy are you with the amount of information our Web site contains?
3. Can you navigate our Web site easily?
4. What do you think our Web site is missing?

Ich danke Ihnen herzlich für Ihre Unterstützung.
Thank you very much for all your help

Ihr / Yours
Thomas Bader

Hinterlasse einen Kommentar 17. Dezember 2010

Ein Bild von einem Weihnachtsbaum / A Picture of a Christmas Tree

Ein Bild von einem Weihnachtsbaum

Ein Bild von einem Weihnachtsbaum, oder nicht? / A picture of a Christmas tree, or maybe not?

Weihnachtsbaum maßgeschneidert / A Customized Christmas Tree
Auch wenn bei uns in der Fertigung von besinnlicher Stimmung nichts zu spüren ist, unser Weihnachtsbaum steht. Denn lang ist es ja nicht mehr. Wenn Sie also noch keinen Weihnachtsbaum haben, sollten Sie sich allmählich umschauen. Oder Sie fragen unseren Entwicklungschef „Charlie Braun“, ob er Ihnen einen Baum konstruiert, maßgeschneidert sozusagen. Ob das allerdings dieses Jahr noch was wird, kann ich Ihnen echt nicht versprechen! ;)

Even though the holiday spirit has yet to reach our manufacturing floor, we have already put our Christmas tree up. The day is fast approaching, after all. So if you don’t have a tree yet, it’s time to get out there and start looking for one! Or you can simply ask our Head of Development, “Charlie Braun,” if maybe he would build you a “customized” tree. But one thing I can’t promise you is that he’ll get it done this year! ;)

Ein Blick in die HAAS-Fertigung am 8.12.2010

Ein Blick in die HAAS-Fertigung am 8.12.2010 / A look at the HAAS manufacturing floor on December 8, 2010

Hier kommt Charlie Brown und sein Weihnachtsbaum / Here comes Charlie Brown and his Christmas tree

Vorweihnachtliche Grüße aus Trossingen / Season’s Greetings from Trossingen
Ihr / Yours Thomas Bader

Hinterlasse einen Kommentar 9. Dezember 2010

Adventszeit mit Hubble · Celebrating the Holiday Season with Hubble

Das erste Hubble-Türchen / The First Hubble “Window”

Hubble Advent Calender, December 1 · via www.boston.com/bigpicture/2010/12/2010_hubble_space_telescope_ad.html

Hubble Advent Calender, December 1 · via www.boston.com/bigpicture/2010/12/2010_hubble_space_telescope_ad.html

Der besondere Adventskalender
Passend zur Jahreszeit bringt der Boston Globe online auf seinem Fotoblog einen ganz besonderen Adventskalender. Da werden keine knarrenden Türchen aufgemacht oder Kerzen angezündet. Nein, Alan Taylor vom Boston Globe zeigt uns jeden Tag ein neues wunderbares Foto, das mit dem Hubble Space Telescope gemacht wurde. Mal ein ganz aktuelles Bild, mal ein älteres, aber immer mit einer genauen Bildbeschreibung. Also, wenn Ihnen das Warten auf Weihnachten zu lang wird, klicken Sie auf den Hubble-Adventskalender (kann man übrigens auch als RSS abonnieren). Eine schöne Idee, finde ich.

A Special Advent Calendar
With the holidays fast approaching, the Boston Globe has posted a fitting Advent calendar on its website’s photography blog. There aren’t any little windows to open or candles to light though, instead each day Alan Taylor from the Boston Globe shows us a new, incredible photo taken by the Hubble Space Telescope. Sometimes a brand-new image, sometimes an older one, but always with a detailed description of just what we are looking at. So if the run up to Christmas has got you feeling stressed, check out the Hubble Advent calendar (which you can even subscribe to as an RSS feed). I think it’s a nice idea.

Das zweite Hubble-Türchen / The Second Hubble “Window”

Hubble Advent Calender, December 2 · via www.boston.com/bigpicture

Hubble Advent Calender, December 2 · via www.boston.com/bigpicture/2010/12/2010_hubble_space_telescope_ad.html

Das dritte Hubble-Türchen / The Third Hubble “Window”

Hubble Advent Calender, December 3 · via www.boston.com/bigpicture/2010/12/2010_hubble_space_telescope_ad.html

Hubble Advent Calender, December 3 · via www.boston.com/bigpicture/2010/12/2010_hubble_space_telescope_ad.html

Haas und Hubble / Haas and Hubble
Wie manche von Ihnen wissen, haben wir bei Haas zum Hubble eine ganz besondere Beziehung. Das Hubble sehen wir als Symbol für unseren eigenen Forscher- und Tüftlergeist – auf dem Gebiet der Schleiftechnologie. Deswegen haben wir für unsere Multigrind CB das Hubble als visuelles Leitmotiv ausgewählt.

As many of you know, we at Haas have a particular fondness for Hubble. We see the Hubble as a symbol of our own inventive and innovative spirit – in the field of grinding technology. Which is why we selected the Hubble as the main visual element in our Multigrind CB advertising campaign.

Anzeigenmotiv für unsere Multigrind CB

Anzeigenmotiv für unsere Multigrind CB mit Hubble Teleskop / Advertisement for our Multigrind CB with the Hubble Telescope

Eine schöne Adventszeit und einen guten Jahres-Endspurt wünscht Ihnen
I wish you all a wonderful holiday season and a enjoyable last few weeks of the year!

Ihr / Yours truly, Dirk Wember

Hinterlasse einen Kommentar 2. Dezember 2010

Wir danken Ihnen und der schwäbischen Hausfrau!

We thank you and the Swabian Housewife

Alles außer teuer

Sensible machines are well received, and not just by Swabian housewives. Vernünftige Maschinen kommen an, nicht nur bei der schwäbischen Hausfrau.

A fantastic and interesting week at the trade fair in Stuttgart is now behind us. AMB 2010 was great for us because our new baby, the Multigrind® CA, was extremely well received by visitors to our trade fair stand. And our visitors once again made this a very interesting week for us by giving us a host of technical ideas. We are extremely grateful for these ideas, and we will further analyze them and incorporate them into the development of new HAAS products when the time is right.

Eine gute und interessante Messewoche in Stuttgart liegt hinter uns. Die AMB 2010 war für uns gut, weil unser neues Baby, die Multigrind® CA, von den Besuchern unseres Messestands durchweg positiv aufgenommen wurde. Und die AMB war interessant, weil wir wieder einige technische Anregungen bekommen haben. Anregungen, für die wir uns bei Ihnen bedanken, die wir prüfen und zum richtigen Zeitpunkt in die Entwicklung neuer HAAS-Produkte einfließen lassen werden.

The Multigrind® CA with Integrated Coffee Machine – Why Not?
Die Multigrind® CA mit integrierter Kaffeemaschine. Warum nicht?

As a medium-sized mechanical engineering company (the so called German Mittelstand), we value constructive criticism, whether positive or negative. So if 100 out of 100 customers are of the opinion that the CA desperately needs an integrated original Italian coffee machine, then our development manager Hans-Dieter “Charlie” Braun will of course give it some serious thought.

Als mittelständischer Maschinenbauer sind wir auf die konstruktive Kritik, sei sie positiv oder negativ, angewiesen. Wenn also 100 von 100 Kunden der Meinung sind, die CA bräuchte dringend eine integrierte original italienische Kaffeemaschine, dann wird unser Entwicklungschef Hans-Dieter „Charlie“ Braun wahrscheinlich ernsthaft über diese Anregung nachdenken.

Multigrind CA Wartungsschrank

As tidy as it should be: CA maintenance cabinet. Richtig aufgeräumt: Wartungsschrank der Multigrind® CA.

Swabian Housewife Influences Development Process – Why Not?
Schwäbische Hausfrau in der Entwicklung. Warum nicht?

Speaking of development, I happened to overhear the way in which Mr. Braun explained the workings of the new CA maintenance cabinet to an interested visitor. That is, why all the readout meters are at eye level and all the filling nozzles are at torso level, as well as why the pipes and supply feeds are where they are and not somewhere else. The whole explanation ended with the sentence “Now, the maintenance cabinet is finally as tidy as it should be.”

Apropos Entwicklung: Ich bin auf der Messe zufällig Ohrenzeuge geworden, wie Herr Braun einem Interessenten das Innere des neuen CA-Wartungsschranks erklärt hat. Also, warum sämtliche Ableseinstrumente in Augenhöhe und alle Befüllstutzen in Bauchhöhe sind, und warum die ganzen Leitungen und Zufuhren nun mal so liegen wie sie liegen, und nicht anders. Die ganze Vorführung endete mit dem Satz: „Jetzt ist der Wartungsschrank endlich richtig aufgeräumt.“

Anything but expensive. The Multigrind® CA and the Swabian housewife: image now also available as a postcard. Die Multigrind® CA und die schwäbische Hausfrau: Das Motiv gibt es auch als Postkarte.

Granted, the machine operator now has a much better overview and control of the supply unit, but I did have to stand back and ask myself whether the spirit of the Swabian housewife really is at work in our development process. Because they place great importance on sensible economy and making sure everything is as tidy as it should be. Am I right?

Mal ganz abgesehen davon, dass der Maschinenbediener jetzt wirklich die ganze Versorgungseinheit besser im Blick und im Griff hat, frage ich mich, ob in unserer Entwicklung der Geist der schwäbischen Hausfrau am Werk ist? Denn die legt ja bekanntlich großen Wert auf vernünftiges Wirtschaften und darauf, dass alles immer richtig aufgeräumt ist.Richtig?

Yours Dirk Wember

P.S.

Begeisterung_2

To make sure nothing gets dusty, the Swabian Housewife covers it up. Damit nix verstaubt, wird abdeckt

Hinterlasse einen Kommentar 6. Oktober 2010

Am Limit: vom Fliegen und Schleifen / At the Limit: Flying and Grinding

GP7200 Engine. Quelle: www.enginealliance.com

GP7200 Engine. Source: www.enginealliance.com

English Translation follows each paragraph! 22.09.2010

Am Limit, Teil 1 / At the Limit, Part One

Ja, ich weiß, wir haben schon mal hier im Schleifblog was zum Thema Triebwerke und Turbinenschaufeln gebloggt, aber ein Bekannter hat mich neulich auf eine interessante Radiosendung zum Thema Flugzeugtriebwerke hingewiesen.
Yes, I know, we’ve blogged about engines and turbine blades before, but a friend recently pointed out an interesting radio program on the subject of aircraft engines.

„Triebwerke am Limit – Forschung für noch bessere Flugzeugturbinen“ hieß die Sendung von Ralf Krauter auf SWR 2 Radio. Thema war, um es mal ganz grob zusammenzufassen, die Forschung an neuen, noch besseren und effizienteren Flugzeugturbinen. Triebwerke von Flugzeugen sind ja hochkomplexe Komponenten und deren Herstellung entsprechend anspruchsvoll.
“Engines at the Limit – Research for Even Better Aircraft Turbines” was the title of the program by Ralf Krauter on the German radio station SWR 2. Roughly summarized, the main topic was research into new, better, and more efficient aircraft turbines. Aircraft engines are very complex components and their manufacture is correspondingly challenging.

Das Manuskript des Beitrags können Sie zum Nachlesen hier runterladen.
You can download the transcript of the program here to read it for yourself. Sorry, only in German.

Sie können den Beitrag aber auch gleich hier auf unserem integrierten Player anhören:
You can, however, also listen to the program right here (in German) with our integrated player:

Musikvideo: Adobe Flash Player (Version 9 oder höher) wird benötigt um dieses Musikvideo abzuspielen. Die aktuellste Version steht hier zum herunterladen bereit. Außerdem muss JavaScript in Ihrem Browser aktiviert sein.

Quelle: SWR 2 Wissen

20.000 Einzelteile, 6,5 Tonnen
20,000 individual parts, 6.5 (metric) tons

Sechseinhalb Tonnen wiegt das Triebwerk eines Airbus A-380, und es besteht aus rund 20.000 Einzelkomponenten. Bei vollem Schub saugt dieses Triebwerk enorme Mengen Luft an, und es strömt jede Menge Kerosin in die Brennkammern. In denen steigt die Temperatur auf mehr als 2.000 Grad Celsius, was wiederum die Turbinenschaufeln zum Glühen bringt. Ohne Kühlsystem würden die Schaufeln im Nu schmelzen.
An Airbus A-380 engine weighs 6.5 (metric) tons and consists of about 20,000 individual parts. At full thrust, this engine sucks in enormous quantities of air and a lot of kerosene flows into the combustion chamber. Here, the temperature rises to more than 2,000 degrees centigrade, which turns the turbine blades into red-hot metal. Without a cooling system, the blades would quickly melt.

Damit die Turbinenschaufeln diese Belastungen aushalten, werden sie aus extrem anspruchsvollen Werkstoffen gefertigt: Titan, Nickel-Super-Legierungen, Inconel oder Wolfram-Molybdän-Legierungen zum Beispiel. Damit diese Bauteile ihren optimalen Wirkungsgrad in der Turbine entfalten, muss alles hundertprozentig stimmen: Oberflächengüte und Maßhaltigkeit. Schleifen ist deshalb in der Regel die erste Wahl bei der Bearbeitung.
So that the blades can withstand this, they are manufactured from extremely formidable materials, such as titanium, nickel superalloys, Inconel, or tungsten-molybdenum alloys. For these components to reach their optimum efficiency in the turbine, everything must be 100% right: from surface quality to dimensional accuracy. Grinding is therefore generally the first choice for machining.

Turbinenschaufel vor und nach dem Schleifprozess. Quelle: www.multigrind.de

Turbinenschaufel vor und nach dem Schleifprozess. Turbine blades before and after the grinding process. Source: www.multigrind.de

Bisher mussten die Turbinenschaufeln innerhalb des Schleifprozesses zur exakten Messung auf die externe Messmaschine gespannt werden, dann erfolgte die Nachbearbeitung in einer neuen Aufspannung in der Schleifmaschine. Nun haben unsere Ingenieure das integrierte Messen in unseren Schleifmaschinen dahingehend optimiert, dass die bisher unvermeidlichen Auslenkungen des Messtasters mittels eines Kompensationsprogramms berücksichtig werden. Damit erreichen wir beim Messen in der Maschine eine Wiederholgenauigkeit von  einigen µm. Und das alles in einer Aufspannung!
Previously, turbine blades had to be removed for exact measurements using the external measuring equipment and then newly clamped in the grinding machine for grinding to continue. Now our engineers have optimized the measuring system integrated into our grinding machines so that the previously unavoidable deflections of the measuring sensor can be accounted for with a compensation program. This way, we can achieve a repeatable precision in the machine of just a few µm with just a single clamping operation!

Am Limit, Teil 2 / At the Limit, Part Two
Nicht ganz so heiß wie im Triebwerk eines Airbus geht es im Motor einer Pitts zu. Was mein Kollege Thomas Bader allerdings in seiner knappen Freizeit mit diesem Flugzeug anstellt, das ist wiederum ziemlich heiß:
It doesn’t get quite as hot in a Pitts engine as it does in an Airbus engine. However, the things that my colleague Thomas Bader gets up to with this aircraft in his limited free time are pretty sizzling:

Übrigens, Thomas nimmt gern Fluggäste mit, und er kann ihnen auch erklären, warum wir bei HAAS der Meinung sind, dass nicht nur über den Wolken, sondern auch beim Schleifen die Freiheit möglichst grenzenlos sein sollte.
By the way, Thomas likes to take passengers along, and he can also explain why we at HAAS think that it is not just above the clouds – but also when grinding – that freedom should be as limitless as possible.

Stets einen guten Flug wünscht Ihnen
Wishing you always a good flight,

Dirk Wember

Hinterlasse einen Kommentar 17. September 2010


Schleifblog abonnieren!

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Kategorien

Letzte Kommentare

  • Thomas Bader: Hallo Herr Seidler, danke für Ihren Kommentar. Nein, Haas schleift nicht nur Wendeplatten, sondern...
  • Michael Seidler: Hallo, Schleifer des Jahres…? Geht es hier nur um wendeplatten? Ich scheife jede galvanisch...
  • Corinna: Nach den Nerds kommen jetzt, wie man in der SZ lesen kann, die sog. Brogrammer. Brogrammer sind echte...
  • Dirk Wember: Danke für Ihr Kompliment. Wir bemühen uns und bleiben dran.
  • Herbert Naujoks: Schönes Bild, guter Artikel.

Blogroll

Schlagwörter